72 páginas

Editorial Mar Dulce

Tapa blanda

 

La literatura, la conversación y la traducción como un cruce de huidas, de viajes, de búsquedas. Ariana Harwicz de Buenos Aires a París y Mikaël Gómez Guthart de París a Buenos Aires, para luego encontrarse ambos en Francia. Desertar atraviesa los géneros -diálogo, ensayo, escritura oral- hasta llegar a ser no solo la palabra que da título al libro sino, sobre todo, una clave para estar en el mundo y, por lo tanto, para leer y escribir.  Desertar piensa en torno a la traducción y la literatura, y entre esos términos a veces puede ser necesaria y hasta productiva una dosis de malentendido. La literatura necesita de “la dulzura de un misterio”, como decía Proust. Se intenta comprenderlo todo. Pero el misterio y el secreto reaparecen sin pedir permiso. Desertar es eso: una escritora y un escritor y traductor atrapados por los misterios de la literatura y la traducción.
  Ariana Harwicz Nació en Buenos Aires en 1977. Vive en el campo en Francia desde 2007. Publicó las novelas Degenerado, Matate, amor, La débil mental y Precoz, estas tres últimas en Mardulce. Finalista del prestigioso premio Man Booker International de Inglaterra, sus libros fueron traducidos a quince lenguas y adaptados al teatro en varios países.  Mikaël Gómez Guthart nació en París en 1981. Narrador, ensayista y traductor. Al castellano tradujo a Rousseau y Merleau-Ponty, entre otros Y al francés, entre varios más, a Pizarnik, Katchadjian y Gombrowicz. Sus cuentos y artículos fueron traducidos a múltiples idiomas. Es el último autor contemporáneo traducido al idish.

 

Desertar, de Ariana Harwicz (2020)

$900
Sin stock
Desertar, de Ariana Harwicz (2020) $900

72 páginas

Editorial Mar Dulce

Tapa blanda

 

La literatura, la conversación y la traducción como un cruce de huidas, de viajes, de búsquedas. Ariana Harwicz de Buenos Aires a París y Mikaël Gómez Guthart de París a Buenos Aires, para luego encontrarse ambos en Francia. Desertar atraviesa los géneros -diálogo, ensayo, escritura oral- hasta llegar a ser no solo la palabra que da título al libro sino, sobre todo, una clave para estar en el mundo y, por lo tanto, para leer y escribir.  Desertar piensa en torno a la traducción y la literatura, y entre esos términos a veces puede ser necesaria y hasta productiva una dosis de malentendido. La literatura necesita de “la dulzura de un misterio”, como decía Proust. Se intenta comprenderlo todo. Pero el misterio y el secreto reaparecen sin pedir permiso. Desertar es eso: una escritora y un escritor y traductor atrapados por los misterios de la literatura y la traducción.
  Ariana Harwicz Nació en Buenos Aires en 1977. Vive en el campo en Francia desde 2007. Publicó las novelas Degenerado, Matate, amor, La débil mental y Precoz, estas tres últimas en Mardulce. Finalista del prestigioso premio Man Booker International de Inglaterra, sus libros fueron traducidos a quince lenguas y adaptados al teatro en varios países.  Mikaël Gómez Guthart nació en París en 1981. Narrador, ensayista y traductor. Al castellano tradujo a Rousseau y Merleau-Ponty, entre otros Y al francés, entre varios más, a Pizarnik, Katchadjian y Gombrowicz. Sus cuentos y artículos fueron traducidos a múltiples idiomas. Es el último autor contemporáneo traducido al idish.